有关金瓶梅的几个注释
昨晚和今晚都在陆续看Ambro的毕业论文,是关于金瓶梅的。英文可以写作notes about Gold Bottle Plum。她写道:“对潘金莲的平反从来没有停止过。这个贫苦出身的女孩,自幼对自己的命运就没有过支配权。从招宣府、张大户到武大,虽然不愁温饱,但面对这三个差距甚大的男人,她的感情世界必然得不到归宿。”
她还写道:阴茎是西门庆征服女性的最强武器,李瓶儿语“你是医奴的药一般,一经你手,教奴没日没夜只是想你”,道出了众女的心声。
我指出了她第九页的一个小错字。“床笫”写成了“床第”,应该是Zi,不应该是Di。找到本书,顺便type出来给Ambro,供她的论文用:
1、CAT 口语的意思有泼妇,男同性恋者,猫妓院也可以叫cat house,它有时是catamite的缩写,确切的意识是“被男人霸占的男童”,它不太可能是希腊名字Ganymede(宙斯带去为众神司酒的美少年)在拉丁语中的讹用。
[英]麦克唐纳 著,何金桃 蒋凌云 译《英语脏词禁忌语》p38,漓江出版社,2001
2、Pussy (口语)女性生殖器
至少从十七世纪开始表达这个意思。传统用法中,描述猫,因此等同于双重意义的法语词chat/chatte
[英]麦克唐纳 著,何金桃 蒋凌云 译《英语脏词禁忌语》p151,漓江出版社,2001
3、cunny (口语)阴部
cony和cunny在发音上的混淆反映了自古以来拉丁词cunnus(女性生殖器)和cuniculus(原义是兔子,后引申为洞穴、通道)二词间的近义关系。Pussy也是阴道的意思。现在puss常用来指猫,不过它最早的意思是兔子。cunny-hunter和cunny-warren两词已废除,它们分别指皮条客和妓院。
[英]麦克唐纳 著,何金桃 蒋凌云译《英语脏词禁忌语》p53,漓江出版社,2001
Yellowqi on 12月 28th 2007 in 读书