当我对你,不复有爱

OTHELLO

    Excellent wretch! Perdition catch my soul,
    But I do love thee! and when I love thee not,
    Chaos is come again.

http://www.shakespeare-literature.com/Othello/9.html

在allan bloom布鲁姆的《世界公民与政治共同体–论奥赛罗》里,秦露将这句话翻译成“当我对你不复有爱,一切都会再归混乱”。

下午叫了一份快递去松江区新南路的同润加州,给魏松大人送一份威尔第“奥赛罗”的谱子,期待他二月份在东方艺术中心再创作一个全新的“奥赛罗”将军。

Yellowqi on 01月 8th 2008 in 万象

One Response to “当我对你,不复有爱”

  1. chris responded on 15 Jan 2008 at 10:05 pm #

    chaos like a chorus

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply