李欧梵
写个桥段:
某大学招硕士生,三教授给考生Ango面试,教授Z问:“城市文化方面的,你平时看过哪些书的”Ango随口说了本摩登上海,是该校名人毛尖翻译的摩登上海;教授Z大喜,问你觉得李欧盆的书怎么样,Ango不解,“李欧朋是谁?”教授Z更乐了,“就是这本部书的作者啊,你这个字都不会念啊”。
原来Z一直把“李欧梵”当作“李欧芃”来念。芃,确实念朋。
李欧梵,可以念li Open 。徐梵澄,可以解作徐“鹏程”。
最近上海三联重出了郑克鲁译的尤瑟纳尔《东方故事集》,比较短的十则短篇,安排的字都非常大,每页估计就十行吧;尤瑟纳尔的译者有个叫罗芃的,这次在上海三联的预告中也有出。
Yellowqi on 04月 17th 2008 in 读书